Eelmisel nädalal harjutasime Ekspordirevolutsiooni programmis müügipresentatsioone ning saime pisarateni naerda lugude üle, mille moraal on lihtne: ärge kasutage välisilmas mitmetähenduslikke võõrsõnu ja neid, mille häälduses või kirjapildis teie potentsiaalne koostööpartner ei pruugi päris kindel olla.
Nimelt oli ühes tuntud Eesti eksportööri müügipresentatsioonis tõlgitud väljend püstitama-monteerima täpselt nagu sõnaraamat õpetab erection-iks. Nende, skandinaavia turule suunatud toodete presentatsioonimaterjalis oli pealkiri erection services (erektsiooniteenused -tõlge), mille juurde kuulus kenake kamp tunkedes mehi. Punastamine ja naerupahvakud kuulajate hulgas oli tagatud. Samas on olemas ohutu sõna assembly, mis sama mõtte edasi annab ja üheselt mõistetav on.
Naljad naerdud. Seejärel rääkis aga meie koolitaja Peje omakorda, kuidas pärast järjekordset edukat kliendiüritust, kus oldi koos õlut joodud ja saunas käidud, dikteeris ta sekretärile tänukirja, mis saadeti kõigile osalenutele. Kiri pidi algama veidi omameheliku väljendiga "Thanks Guys" (Tänan, kutid - tõlge), kuid sekretäri nõrga filoloogilise taseme tõttu saadeti ettevõttest partneritele hoopiski kiri, mis algas nii: "Thanks Gays!" (Aitäh, homod - tõlge).
Järeldusi teha pole seekord vaja. Usun, et igaüks teeb need ise!
Artikkel jätkub pärast reklaami
See teema pakub huvi? Hakka neid märksõnu jälgima ja saad alati teavituse, kui sel teemal ilmub midagi uut!
Seotud lood
Elektromobiilsus pole enam ammu üksnes kauge tulevikuvisioon või roheliste entusiastide pärusmaa, vaid argipäev, mis vallutanud tänavad ja maanteed. Koos elektriautode arvu hüppelise kasvuga on aga kerkinud esile uus ja kriitiline väljakutse - kuidas tagada, et nende sõidukite laadimine oleks kiire, turvaline, kuluefektiivne ja eelkõige mugav? Kiiresti arenevas valdkonnas pakub tasemel lahendusi ettevõte Brasovski OÜ, mis tegutseb o8.ee nime all.